B for Babelfish

Yes to computers, but no to computer translations.

Your texts are created by people for people, and only a person can completely comprehend the sense of a statement in its cultural, social, political and economic context. This also applies to the translator, who is the language-based messenger of your business interests. All good translators depend on online dictionaries, online research and tools such as Trados and Transit for the efficient, linguistic processing of documents. Place your trust in such translators and not in translation machines. The use of computer-generated translations (also known as MT or machine translations) is still unthinkable for professional applications even at the beginning of the 21st century. Each language represents a system that is too complex and also too equivocal, and that is also itself embedded in a variety of extremely complex systems. Adequate translations simply cannot be produced at the mere press of a button.

C for CATT

The use of software for processing specialist translations is indispensable today. Computer-aided translation tools (CATT), especially for technical texts, are outstanding aids for highly consistent, faultless translations – which also save time and sometimes even money. Caution – these tools must not be confused with computer translations, which can produce a lot of follow-up costs and will make you look bad more often than not, despite state-of-the-art technology.

E for enterprise

Alone, in a small team, as a complete office – a buccaneer or an armada? Translators run their businesses in a variety of organisational forms, and it is important that serious translation offices can cope with a high level of work in compliance with professional standards – and with diverse language combinations and sectors. Just like NEWSPEAK in fact.

G for globalisation

Globalisation means communication. For the translation sector this specifically means greater competition but also higher demand, and primarily more possibilities. International networks bring all companies together with the right translator, and with a little luck the time difference may transform a night into a working day, which is good for your deadlines.

H for Hieronymus

The church father and savant (*347, † 419) is is the patron saint of translators, mastered diverse languages and transcribed the Bible from Hebraic and Greek into Latin for Pope Damascus I.

I for interpreter

Intermediate language communication without diversions via paper is the area of interpreters. Whether in court, in politics, with speeches or negotiations, interpreting is the medium for direct communication.

M for mother tongue

Maximum linguistic knowledge is the fundamental requirement for a successful translation. At NEWSPEAK, your translations always come from a colleague that knows the desired target language inside out, meaning he or she is a “native speaker”. We are able to provide this for almost all languages thanks to a smoothly functioning, international network.


The name of our company is no accident: NEWSPEAK originates from English-language literature. In George Orwell’s highly recommended novel with the title of “1984” (published in 1948), the negative connotations of Newspeak mean the radical simplification of language by a totalitarian regime for the purpose of power exploitation and for influencing and controlling the thoughts of the populace.

With us though the term has a positive reinterpretation: we do not and do not want to simplify a language, and the exploitation of power and influence is of course far from our thoughts. What we can simplify though at NEWSPEAK with our “new language” concept (and we are convinced of this) is your communication. Our translations, advice and range of services simplify your work, support your international business contacts and always supply you with maximum quality. This is our concept of Newspeak at NEWSPEAK.

O for Operation manual

The translation of operation manuals for cheap electronics often provide amusement and in worst cases also causes damage. Such situations are often the result of machine-based translations – which you won’t find at NEWSPEAK anytime soon.

S for specialist translator

Specialist translations are translations that must comply with complex sector requirements. This seriously influences the selection of correct translators for technical, financial, legislative or medical projects. Which means in turn: knowledge of languages alone is insufficient to be a good specialist translator.

T for time pressure

Rapidity without bustle.

Translators are usually situated at the end of the production chain and often directly in front of deadlines for printing etc. A well-organised translating office is able to work without bustle and stress despite tight time schedules and approaching deadlines thanks to superior project management and a well-oiled team. The result: your desired deadline for a rush order becomes reality in an uncomplicated way.

W for word formation

The daily work of translators also covers the highly frequent need to make correct terminology decisions that begin with supposedly simple situations, for example how to appropriately transcribe the various versions of the colour red when the mechanisms for word formation differ according to the language.