It’s all about adding value.
Investments exist in life where it’s important to save – this principle however doesn’t apply to translations. If you give a technical translation into the wrong hands due to reasons of cost, then at best you’ll have thousands of wrong catalogues, and in the worst case a fatal, erroneous function caused by the faulty technical translation of construction plans or installation instructions. Apart from the financial consequences, damage may well ensue to the company image or people may be harmed. Such scenarios can be avoided from the very beginning by opting for quality – translations for experts by experts.
At NEWSPEAK, specialist translators with suitable supplementary qualifications take care of your texts strictly according to the native language principle (no translations into foreign languages; the translator is always a native speaker in the text target language). The whole is given a stable framework thanks to well-organised project management based on efficient scheduling, optimal accessibility and communication readiness in all phases of the project, and with at least four controlling eyes for the final result. This makes sure that your translations are simply very good, each and every time.
NEWSPEAK at a glance:
- 13 years of experience
- Approximately 1,400 projects per year
- Quality assurance according to the 15038 European standard
- A highly experienced, international team
- Native language principle
- Membership in: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), Chartered Institute of Linguists, London (CIoL)
We’re always glad to provide you on request with a personal cost estimate for your language project – with precision, confidentiality and transparency. As a result, you always know exactly what to expect.